admin on 11th Березень 2020

На сайте «Гвіздівці» в историческом разделе размещён «Гвіздівецький мовник» – разговорник, который включает в себя слова и фразеологию диалектного «гвоздовского» разговорного языка, который существовал в селе примерно до середины 1970-х годов). В разговорнике изложены отдельные слова и высказывания. На сайте его назвали гвоздовским, но фактически это краевой диалект. В Гвоздовцах были свои отличия, но вряд ли были существенными.

На данный момент разговорник существенно дополнен и мы решили дополнить его ещё и  предисловием, которым и будет эта статья.

 

&&&

 

Следует отметить, что с незапамятных времён и почти до наших дней в Северной Бессарабии, в том числе в селе Гвоздовцы, население очень много раз менялось и перемешивалось. Изменения касались также и национального состава сел и местностей. Основу местного населения Северной Бессарабии представляли молдоване, украинцы и другие русичи разного происхождения (в т.ч. русины, бойки, гуцулы, подоляне, казаки, выходцы из Центральных районов Московского царства, а со временем и Российской империи, и т.п.).

Языковая политика Молдавского княжества (периода ХІV-ХІХ ст.) нам известна в недостаточной мере. Не будем принимать во внимание периоды послеордынского венгерского и польского господства над территорией княжества в ХІV ст., но достоверно известно, что во времена молдавских Господарей Александра Доброго (1400—1432), Стефана ІІІ Великого (1457 — 1504) официальным языком княжества был язык, который сейчас называют старославянским, хотя это фактически был просто древнерусский язык. По меньшей мере, документация велась на древнерусском языке. Этому есть документальные подтверждения, например, в виде грамот молдавских Господарей. Для жителей Гвоздовцов ярчайшим подтверждением этому является грамота Стефана Великого с упоминанием о селе «Гвоздовцы». Но каким именно образом шло устное общение, в том числе на бытовом уровне, мы не знаем. Исследований на эту тему очень много, но доверять им никоим образом нет смысла, поскольку они, к сожалению, большей частью, являются не столько научными, сколько политически направленными.

Продолжительное время Молдавское княжество, в том числе наш край, находилось под турецким господством (официально – до 1812 г., фактически – до 1806 г.). Довольно часто край подвергался набегам татар. Во время почти беспрерывных  (до начала ХІХ ст.) войн, через край проходили войска молдавских Господарей, турецкие, российские, венгерские, австрийские, польские, казацкие. Со временем в крае начали оседать всё больше и больше евреев. Поселялись в краю также поляки. Власть Российской империи (формально – с 1812 года, фактически – с 1806 года) не вмешивалась в бытовое использование национальных языков и диалектов. В официальном общении и документообороте, приблизительно до середины ХІХ ст. ещё использовались молдавский и старомолдавский языки, но украинский язык на территории Бессарабии вообще ни кто во внимание не принимал. А примерно с середины ХІХ ст. в официальном общении во всей Бессарабии использовался только русский язык.

С 1918 года на относительно продолжительный период в Бессарабии установилась румынская власть, языковая политика которой была очень жёсткой. В присутствии официальных лиц запрещалось общаться на украинском и русском языках, обучение в школах, по меньшей мере со 2-го класса, велось исключительно на румынском языке, документооборот – тоже исключительно на румынском языке. Правда, как и при российских царях, ограниченно допускались к изданию некоторые украиноязычные произведения, словари, справочники, политически мотивированные книжечки для детей и юношества.

В то же время жители края при всех властях очень часто находились в движении: служили в разных армиях, уходили (именно уходили, а не выезжали) на заработки, бежали от военных действий и т.п.

Все эти обстоятельства, если их можно так назвать – «национально-языковой мешанины» приводили к постепенному возникновению в сёлах Северной Бессарабии с преимущественно украинским населением краевого диалекта. Этот диалект был очень похожим в украиноязычных сёлах, которые ныне входят в состав современных Сокирянского, Кельменецкого районов Черновицкой области, Окницкого, Бричанского и частично – Сорокского и Єдинецкого районов Молдовы. Но в украинских селах, которые ныне относятся к западной половине Хотинского района и в населённых пунктах Буковины, он уже был значительно иным, поскольку там было большим влияние прикарпатского говора, с большей примесью слов, происходивших из румынского, венгерского, польского, немецкого, еврейского (идиш) языков. Конечно, в сёлах, с преимущественно молдавским и русско-староверческим населением этот диалект не употреблялся. Однако, при этом следует отметить, что все друг-друга хорошо понимали и по поводу языка или выговора между населением никогда не возникали проблемы.

Таким же образом произошло появление этого диалектного языка и в Гвоздовцах.

 

Приблизительно с конца 1970-х годов этот диалектный язык начал исчезать и в настоящее время почти не осталось его носителей. Но постепенное исчезновение диалекта началось не с 70-х годов ХХ ст. Ещё с 1940 года и после войны с 1944 года языковая политика в крае находилась под контролем советской власти. Она существенным образом отличалась от политики царской России и Румынии, потому что советская власть идеологически уделяла очень большое внимание национальным вопросам. При этом, именно от представителей советской власти в 1940-41, 1944 годах преобладающая часть украинского населения Северной Бессарабии узнала, что они не «русские», как они до этого полагали сами, а украинцы. К тому времени (и даже позднее) в крае украинцами считали жителей левого берега Днестра и живущих далее. Этому в значительной мере содействовала в своё время и румынская власть, представители которой называли, что украинцев, что русских староверов, «руснаками». Конечно, в официальной документации румынская власть разделяла население на украинцев и русских, но кто из населения эту документацию читал, или хотя бы видел?

Советская власть признала украинский язык именно национальным языком, а не «малорусским» диалектом, начала обучение в школах на территории современной Украины с украинским населением на украинском языке, начала издавать учебники на украинском языке, миллионными тиражами издавалась украиноязычная литература, газеты. Появились украиноязычные кинофильмы, радио, а со временем и телевидение, которые также осуществляли значительную часть вещания на украинском языке. Документооборот постепенно переводился на украинский язык. Конечно, при этом ни кто не принимал во внимание местные диалекты, использовался исключительно литературный украинский язык.

Население края в период пребывания в составе СССР тоже находилось в довольно интенсивном движении по всей территории очень большой страны: кто выезжал на обучение в техникумы и высшие учебные заведения, кто-то на заработки, на большие всесоюзные стройки и т.п. Распространёнными были выезды, связанные с продажей собственной сельхозпродукции и перепродажей приобретённой сельхозпродукции (спекуляция). Работники предприятий и учреждений, а также дети довольно часто выезжали на лечение и отдых в санатории и пансионаты («Дома отдыха»). Многие жители края побывали в местах лишения свободы, в связи с совершением разных преступлений, как политических, так и общеуголовных.

Всё это, вместе с постепенным изменением поколений и отходом в вечность старшего населения и определило судьбу диалекта.

Но, как бы то не было, этот диалект – часть нашего культурно-исторического наследства, о котором не следует забывать!

 

Таким образом, мы предлагаем Вашему вниманию то, что надлежит сохранить…

В разговорник вошли также названия одежды, других предметов быта. Некоторые слова могут примерно совпадать и с их значением в современном украинском языке, но записаны в разговорник, потому что употреблялись в несколько ином значении, или более многозначительно. Иные из них записанные, потому что в настоящее время уже довольно редко употребляются, как в селе, так и в общем украинском языке.

Высказывания (фразы) записаны в разговорнике строчными буквами, отдельные слова – прописными буквами.

&&&

Предлагаем всем гвоздовчанам, прочим жителям края, сколько бы Вам не было лет и где бы Вы не жили в настоящее время, присоединяться к сохранению культурно-исторического наследия предков и, если кто-то помнит те или иные диалектные слова, высказывания, сообщать нам в комментариях, или на электронную почту, которая указана на странице «Контакты». Не волнуйтесь, если Вы не знаете значения этих слов. Найдётся, кому разобраться, главное – вспомнить…

 

Олег Кучерявый

 

 

Мітки: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Залишити коментар